This also fixes a bug where the UI source.json file was invalid since
it had a trailing comma.
The JSON files were sorted with this Python:
with open(path, 'r') as f:
obj = json.load(f)
with open(path, 'w') as f:
f.write(json.dumps(obj, indent=2, sort_keys=True,
ensure_ascii=False).replace(' \n', '\n'))
Change-Id: I846dfbbc88254030147193fad057bed024997bcd
Please note that this CL doesn't add the new control
to the default layout, so it won't show up in our
demo page.
Issue #2362
Change-Id: Ibecf6a7174de7d8eca9049f0b46ae179a03b9c01
In our source messages, we described two of them in terms of the "live
edge" of a video stream. This is jargon that is generally not known
to translators, so we should avoid that and use a term that they are
more likely to understand. These messages now refer to the "live
broadcast", which our translation service advised us would be clearer.
b/142728863
Change-Id: Ia1d4c9ff4d40a0a6bed445f95ec2841fd8cb33aa
This changes the format of the localization data to enable apps to
trivially lazy-load translations. It also adds --locales to the build
scripts to allow app developers to choose the compiled-in locales.
The generated output now goes into dist/ and is not checked into
revision control. Finally, it adds "description" and "meaning" fields
to the source messages to allow us to more easily integrate with a
context-aware human translation service. The "description" field
provides application context for the translator, while the "meaning"
field provides linguistic disambiguation for words with multiple
meanings or parts of speech in the original English.
Because the translation service wants to collapse messages with
identical text, we had to merge several messages together. To this
end, we have removed the prefixes "ARIA_LABEL_" and "LABEL_" from the
messages themselves and collapsed what remained.
Issue #1688
Change-Id: I24c17e71c73f6663cf123cfdba118c486fa80ecc