Commit Graph

8 Commits

Author SHA1 Message Date
Sandra Lokshina 30131c3d7c Add more ad UI tests, augment loc string for ad position.
Issue #2367.

Change-Id: I562ef9e6c6a84a4a113792b647a5c663bcd822bf
2020-03-11 16:47:31 +00:00
Jacob Trimble 072ce2b356 Sort locale files.
This also fixes a bug where the UI source.json file was invalid since
it had a trailing comma.

The JSON files were sorted with this Python:

  with open(path, 'r') as f:
    obj = json.load(f)
  with open(path, 'w') as f:
    f.write(json.dumps(obj, indent=2, sort_keys=True,
                       ensure_ascii=False).replace(' \n', '\n'))

Change-Id: I846dfbbc88254030147193fad057bed024997bcd
2020-02-13 19:52:13 +00:00
michellezhuo cfe1f89171 Add playback speed selection to UI
Closes #2362
Closes #1676

Change-Id: I10184dccab301be7382940e35e36d66dc7a5e2ad
2020-02-12 20:24:03 +00:00
Sandra Lokshina eda5b72134 Add loop control element to the UI.
Please note that this CL doesn't add the new control
to the default layout, so it won't show up in our
demo page.

Issue #2362

Change-Id: Ibecf6a7174de7d8eca9049f0b46ae179a03b9c01
2020-02-04 21:27:20 +00:00
Theodore Abshire a3a53eb4ba Added markup to localizations.
Change-Id: Ic43a92b7749c83057d669ef86475e1a76e4fd86e
2019-11-22 14:24:49 -08:00
Sandra Lokshina 04cf0133e3 Add ad messages to the localization strings.
Change-Id: I0302bfc2ca6e0300f29c425227638c90dbc1e25a
2019-10-22 13:55:17 -07:00
Joey Parrish 14405d0b47 Avoid "live edge" jargon in translations
In our source messages, we described two of them in terms of the "live
edge" of a video stream.  This is jargon that is generally not known
to translators, so we should avoid that and use a term that they are
more likely to understand.  These messages now refer to the "live
broadcast", which our translation service advised us would be clearer.

b/142728863

Change-Id: Ia1d4c9ff4d40a0a6bed445f95ec2841fd8cb33aa
2019-10-21 01:14:50 -07:00
Joey Parrish 00442a9a7c Split up localization data for lazy loading
This changes the format of the localization data to enable apps to
trivially lazy-load translations.  It also adds --locales to the build
scripts to allow app developers to choose the compiled-in locales.
The generated output now goes into dist/ and is not checked into
revision control.  Finally, it adds "description" and "meaning" fields
to the source messages to allow us to more easily integrate with a
context-aware human translation service.  The "description" field
provides application context for the translator, while the "meaning"
field provides linguistic disambiguation for words with multiple
meanings or parts of speech in the original English.

Because the translation service wants to collapse messages with
identical text, we had to merge several messages together.  To this
end, we have removed the prefixes "ARIA_LABEL_" and "LABEL_" from the
messages themselves and collapsed what remained.

Issue #1688

Change-Id: I24c17e71c73f6663cf123cfdba118c486fa80ecc
2019-04-09 16:06:14 -07:00